Wednesday, October 12, 2016

Ramayana History In Yuddha Kanda

Lord Hanuman is well known for his extreme devotion to Lord Rama. Lord Hanuman is always depicted in the Indian folklaire as an icon of true devotion and a symbol of the power of true devotion and chastity.
Lord Hanuman's devotion to Lord Rama is symbolic of the devotion of the enlightened individual soul towards the supreme soul.
Many stories from the Indian literature tell the tales of Lord Hanuman protecting devotees of Lord Rama and helping those who seek his either spiritually or otherwise. Swami Tulasidas has written these lines in respect of Lord Hanuman's great character, in praise of his powers and also devotion.






Ramayana History In Yuddha Kanda:



At the request of Bharata to take back the kingdom of Ayodhya, Rama accepts the offer and sits on a seat. Bharata and Rama take their bath and get adorned for the occasion. Rama, mounting on an excellent chariot, sallies forth on a procession in the city accompanied by Bharata, Shatrughna, Lakshmana and Vibhishana. Nine thousand elephants follow the procession, with Sugreeva and other monkeys mounted on them. Some attendants and musicians with their musical instruments walk in front of Rama's procession. The citizens of Ayodhya host flags on every house. Rama returns to his paternal palace in Ayodhya. Sugreeva orders four of his monkeys to bring water from four oceans in jars given to them. Some monkeys brought water from five hundred rivers, as also from the four oceans for the purpose of the ceremony. Vasishta along with other brahmins as priests caused Rama to be consecrated with that water. The virgins, ministers, warriors, merchants, the four gods as well as other gods sprinkled sap of all kinds of herbs on Rama. Vasishta and other priests officiating the coronation-ceremony adorned Rama with an auspicious and charming crown. Then, Rama gives away presents to the priests as well as Sugreeva and Angada. Rama presents a pearl-necklace to Seetha and Seetha presents that necklace in turn to Hanuma. Rama further gives away presents to Vibhishana, Sugreeva, Jambavan and others on the occasion. Rama bids farewell to monkeys. The glory of the epic is complemented in the end by Valmiki.
Verse Locator
shirasya~njalimAdAya kaikeyInandivardhanaH |
babhAShe bharato jyeShThan rAmaM satyaparAkramam || 6-128-1
1. bharataH= Bharata; kaikeyyaanandavardhanaH= the enhancer of Kaikeyi’s happiness; babhaaShe= spoke; raamam= to Rama; jyeShTham= his eldest brother; satyaparaakramam= the truly brave man; aadhyaaya= placing; aN^jalim= his open hands placed side by side together and slightly hallowed; shirasi= on his head (as a token of salutation).
Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyi's happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows):

Verse Locator
pUjitA mAmikA mAtA dattan rAjyamidaM mama |
taddadAmi punastubhyan yathA tvamadadA mama || 6-128-2
2. maamikaa= my; maataalator= mother; puujitaa= was treated respectfully; idam raajyam= this kingdom; dattam= was given; mama= to me; yathaa= as; tvam= you; adadaaH= gave; tat= it; mama= to me (in the same manner); dadaami= I am giving (it); tubhyam= for you; punaH= again.
"You gave this kingdom to me and treated my mother's words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again.

Verse Locator
dhuramekAkinA nyastAmR^iShabheNa balIyasA |
kishoravadguruM bhAraM na voDhumahamutsahe || 6-128-3
3. aham= I; na utsahe= cannot; voDhum= burden; kishoravat= (anymore then) a yong ox; (would sustain); dhuram= a load; nyastaam= carried forward; baliiyasaa= by a strong; vR^iShabheNa= bull; ekaakinaa= all alone.
I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone."

Verse Locator
vArivegena mahatA bhinnaH seturiva kSharan |
durbandhanamidaM manye rAjyachchhidramasanvR^itam || 6-128-4
4. manye= I think; idam= this; raajyachchhidram= weak point in administration of the kingdom; asamvR^itam= which is uncovered; durbandhanam= is difficult to be controlled; bhinnaH= seturiva= as a broken dam; kSharan= seeping from its cracks; mahataa= vaasivegena= (when breached) by a mammoth stream of water.
"I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water.

Verse Locator
gatiM khara ivAshvasya hansasyeva cha vAyasaH |
nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5
5. arimdamaviira= O hero, the annihilator of enemies!; na utsahe= I am not able; anvetum= to follow; tavamaargam= your path; iva= any more than; kharaH= a donkey; gatim= (would follow) the gallop; ashvasya= of a horse; vaayasaH= and a cow; hamsasyeva= (would take up), the chase of a wild goose.
O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose."

Verse Locator
yathA cha ropito vR^ikSho jAtashchAntarniveshane |
mahAMshcha sudurAroho mahAskandhaH prashAkhavAn || 6-128-6
shIryeta puShpito bhUtvA na phalAni pradarshayet |
tasya nAnubhavedarthan yasya hetoH sa ropyate || 6-128-7
eShopamA mahAbAho tvamarthan vettumarhasi |
yadyasmAnmanujendra tvaM bhaktAnbhR^ityAnna shAdhi hi || 6-128-8
6-8. mahaabaaho= O mighty armed; manujendra= king!; yathaa= how; vR^ikShaH= a tree; aaropitaH= planted; antarniveshane= in the black-yard of one’s own house; jaataH api= even though grown; big; duraarohaH= and difficult to climb; mahaaskandhaH= with a huge trunk; prashaakhavaan= and large branches; na pradarshayan= does not yield; phalaani= fruits; shiiryeta= and dries up; puShpitaH bhuutvaa= after flowering; saH= he (who planted it); naanubhavet= would not enjoy; tasya artham= its object; yasya hetoH= the fruit for which; ropitaH= it was planted; eShaa= this; upamaa= is the analogy (applied to you); tvam yadi= if you; bhartaa= as a master; na shaadhihi naH= would not indeed rule over us; bhR^ityaan= your servents; tvam= you; vettumarhasi= can understand; artham= the meaning.
"O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of one's own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning."

Verse Locator
jagadadyAbhiShiktan tvAmanupashyatu sarvataH |
pratapantamivAdityaM madhyAhne dIptatejasaM || 6-128-9
9. raaghava= O Rama!; adya= today; jagat= (let) the world; anupashyati= see; tvaam= you; abhiShiktam= crowned; aadityamiva= like the sun; diipta tejasam= with flowing splendor; pratapantam= shining brilliantly; madhyaahne= at noon.
"O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon.

Verse Locator
tUryasa~NghAtanirghoShaiH kA~nchInUpuranisvanaiH |
madhurairgItashabdaishcha pratibudhyasva sheShva cha || 6-128-10
10. sheShva cha= may you relax; pratibudhyasva= and wake-up too; tuurya samghaata nirghoShaiH= to the sounds of an ensemble of musical instruments; kaaNchiinuupura niH svanaiH= noise of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets; madhuraiH= and sweet; giita shabdaishcha= invocation of songs.
May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs.

Verse Locator
yAvadAvartate chakran yAvatI cha vasundharA |
tAvattvamiha sarvasya svAmitvamabhivartaya || 6-128-11
11. tvam= you; anuvartaya= look after; svaamitvam= the lordship; lokasya= of the world; iha= here; yaavat= as long as; chakram= the stellar sphere; aavartate= revolves; yaavat= and so far as; vasumdharaa= the earth; taavat= is so much.
Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out."

Verse Locator
bharatasya vachaH shrutvA rAmaH parapura~njayaH |
tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12
12. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; bharatasya= of Bharata; ramaH= Rama; para puramjayaH= who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha= accepted; tatheeti= saying; “Be it so”; niShasaada= and sat; shubhe= on the auspicious; aasane= seat.
Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying "Be it so" and sat on an auspicious seat.

Verse Locator
tataH shatrughnavachanAnnipuNAH shmashruvardhakAH |
sukhahastAH sushIghrAshcha rAghavaM paryupAsata || 6-128-13
13. tataH= thereafter; shatrughna vachanaat= on instructions from Shatrughna; nipuNaaH= skilled; shmashruvadhanaaH= barbers; sukha hastaaH= with gentle hands; sushiighraashcha= who can do with a good speed; parya vaarayan= encircled; raaghavam= Rama. (all round).
Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round.

Verse Locator
pUrvan tu bharate snAte lakShmaNe cha mahAbale |
sugrIve vAnarendre cha rAkShasendre vibhIShaNe || 6-128-14
vishodhitajaTaH snAtashchitramAlyAnulepanaH |
mahArhavasanopetastasthau tatra shriyA jvalan || 6-128-15
14-15. bharate= Bharata; snaate= having bathed; puurvam= first; mahaabale= the mighty; lakShmaNe cha= Lakshmana; sugriive= Sugreeva; vaanarendre= the lord of monkeys; vibhiiShaNe= and Vibhishana; raakShasendra= the king of demons; (took bath); (Rama) vishodhitajaTaH= had his matted locks disentangled; snaataaH= and bathed; tasthau= (He) stood; tatra= there; jvaalan= shining; shriyaa= with splendor; chitra maalyaanulepanaH= adorned with picturesque garlands and smeared with sandal pastes of various colours; mahaarha vasanopetaH= and clothed in costly raiment.
Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment.

Verse Locator
pratikarma cha rAmasya kArayAmAsa vIryavAn |
lakShmaNasya cha lakShmIvAnikShvAkukulavardhanaH || 6-128-16
16. (Shatrughna); viiryavaan= the valiant; lakShmiivaan= and charming man; ikShvaakukula vardhanaH= the promoter of Ikshvaku dynasty; kaarayaamaasa= caused to do; pratikarma= personal adornment; raamasya= of Rama; lakShmaNasya= and of Lakshmana.
Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana.

Verse Locator
pratikarma cha sItAyAH sarvA dasharathastriyaH |
Atmanaiva tadA chakrurmanasvinyo manoharam || 6-128-17
17. tadaa= then; sarvaaH= all; manasvinyaH= the noble-minded; dasharathastriyaH= wives of Dasaratha; aatmanaiva= indeed themselves; chakruH= made; manoharam= a beautiful; pratikarma= decoration; svitaayaah= of seetha.
Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully.

Verse Locator
tato rAghavapatnInAn sarvAsAmeva shobhanam |
chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18
18. tataH= thereupon; prahR^iShTaa= the delightful; kausalyaa= Kausalya; putravatsalaa= who was affectionate of her sons; chakaara= made; shobhanam= a charming decoration; sarvaasaam= to all; vaanarapatniinaam= the wives of monkeys; yatnaat= with zeal.
Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.

Verse Locator
tataH shatrughnavachanAtsumantro nAma sArathiH |
yojayitvAbhichakrAma rathan sarvA~Ngashobhanam || 6-128-19
19. tataH= later; saarathiH= the charioteer; sumantro naama= by name, Sumantra; shatrughnavachanaat= on the orders of Shatrughna; abhichakraama= approached; yojayitvaa= yoking; ratham= chariot (to horses); sarvaaNga shobhanam= completely beautiful in all respects.
Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects.

Verse Locator
arkamaNDalasa~NkAshan divyaM dR^iShTvA rathan sthitam |
Aruroha mahAbAhU rAmaH satyaparAkramaH || 6-128-20
20. dR^iShTvaa= seeing; divyam= the charming; ratham= chariot; arkamaNDalasamkaasham= which emitted immaculate splendor like that of the sun; sthitam= standing; (before him); mahaabaahuH= the mighty armed; raamaH= rama; parapuramjayaH= the conqueror of hostile cities; aaruroha= ascended it.
Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it.

Verse Locator
sugriivo hanumaaMshchaiva mahendrasadR^ishadyutii |
snaatau divyanibhairvastrairjagmatuH shubhakuNDalau || 6-128-21
21. sugriivaH= Sugreeva; hanumaamshchaiva= and Hanuma; mahendra sadR^ishadyutii= having a splendor similar to that of Indra the lord of celestials; snaatau= after taking bath; jagmatuH= started; divyanibhaiHvastraiH= wearing beautiful raiments; shubhakuN^DalaiH= and sparkling ear-rings.
Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started.

Verse Locator
sarvaabharaNajuShTaashcha yayustaaH shubhakuNDalaaH |
sugriivapatnyaaH siitaa cha draShTuM nagaramutsukaaH || 6-128-22
22. sarvaabharaNa juShTaaH= endowed with all types of ornaments; shubhakuNDalaaH= and charming ear-rings; taaH= those; sugriiva= and Seetha; yayuH= moved out; usukaaH= longing; draShTum= to see; nagaram= the city.
Endowed with all types of ornaments as well as charming ear-rings, those wives of Sugreeva together with Seetha moved out, longing as they were, to see the city.

Verse Locator
ayodhyAyAn tu sachivA rAGYo dasharathasya cha |
purohitaM puraskR^itya mantrayAmAsurarthavat || 6-128-23
23. ayodhyaayaam tu=; in Ayodhya; sachivaaH= the ministers; raaJNaH dasharathasya= of King Dasaratha; puraskR^it purohitam= having placed the priest in their front; mantrayaamaasa= planned (everything); arthavat= meaningfully.
In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.

Verse Locator
ashoko vijayashchaiva siddhaarthashcha samaahitaaH |
mantrayanrAmavR^iddhyarthan vR^ittyarthaM nagarasya cha || 6-128-24
24. ashokaH= Ashoka; vijayashchaiva= Vijaya; siddhaardhashcha= and Siddhartha; samaahitaaH= with a great attention; mantrayan= discussed; raamavR^iddhyartham= about Rama’s well-being; nagarsya R^idhyartham= and the prosperity to do.
Ashoka, Vijaya and Siddhartha, with a great concern, discussed about Rama's advancement and the prosperity of the City.

Verse Locator
sarvamevAbhiShekArthan jayArhasya mahAtmanaH |
kartumarhatha rAmasya yadyanma~NgalapUrvakam || 6-128-25
25. arhatha= you ought; kartum= to do; maN^gala puurvakam= auspiciously; yadyat sarvam= all that is required; abhiShekaartham= for the coronation; mahaatmanaH raamasya= of the great souled Rama; jayaarhasya= worthy of victory.
"You ought to do auspiciously whatever is required for the coronation of the great-souled Rama, worthy of victory."

Verse Locator
iti te mantriNaH sarve sandishya tu purohitam
nagarAnniryayustUrNan rAmadarshanabuddhayaH || 6-128-26
26. samdishya= advising; purohitam= advising; purohitam= the priest; iti= in this way; sarve= all; te= those; mantriNaH= ministers; tuurNam= quickly; niryayuH= started; nagaraat= from the city; raamadarshana bddhayaH= with an intention to see Rama.
Advising the priest in this way, all those ministers quickly started from the city, with an intention to see Rama.

Verse Locator
hariyuktan sahasrAkSho rathamindra ivAnaghaH |
prayayau rathamAsthAya rAmo nagaramuttamam || 6-128-27
27. anaghaH= the faultless; raamaH= Rama; aasthaaya= mounting; uttamam= the excellent; rathm= chariot; sahasraakShaH= indraH iva= as the thousand-eyed Indra; ratham= (ascended) the chariot; hariyuktam= yoked to green-coloured horses; prayayau= and sallied forth; nagaram= to the city.
The faultless Rama, mounting the excellent chariot, as Indra ascended the chariot yoked to green-coloured horses, sallied forth to the city.

Verse Locator
jagrAha bharato rashmI~nshatrughnashchhatramAdade |
lakShmaNo vyajanan tasya mUrdhni samparyavIjayat || 6-128-28
shvetan cha vAlavyajanan sugrIvo vAnareshvaraH |
aparan chandrasa~NkAshan rAkShasendro vibhIShaNaH || 6-128-29
28-29. bharataH= Bharata; jagraaha= took up; rashmiin= the reins; shatrughnaH= Shatrughna= aadade= held; chhatram= the parasol; tasya muurdhni= on Rama’s head; lakShmaNaH= Lakshmana; samparyaviijayat= winnowed; vyajanam= a fan; vibhiiShaNaH= Vibhishana; raakShhasendra= the king of demons; paritaH sthitaH= standing nearby; jagR^ihe= held; aparam= another; shvetam= white; vaalavyajanam= fan; chandrasamkaasham= shining brightly as the moon.
Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama's head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.

Verse Locator
R^iShisa~NghairtadAkAshe devaishcha samarudgaNaiH |
stUyamAnasya rAmasya shushruve madhuradhvaniH || 6-128-30
30. tadaa= then; R^iShisamghaiH= by the groups of sages; devaishcha= celestials; samarudyaNaiH= along with troop of the Maruts, the host of the gods; raamasya= Rama; stuuyamaanasya= was being praised; aakaashe= in the sky; madhuradhvaniH= and sweet reverberation; shushruve= was heard.
Then, in the sky, groups of sages, celestials along with troop of the Maruts, the host of the gods, praised Rama and sweet reverberation was heard.

Verse Locator
tataH shatru~njayaM nAma ku~njaraM parvatopamam |
Aruroha mahAtejAH sugrIvo vAnareshvaraH || 6-128-31
31. tataH= thereupon; sugriivaH= Sugreeva; plavagarShabhaH= the foremost of monkeys; mahaatejaaH= possessing a great splendor; aaruroha= mounted; kuN^jaram= an elephant; shatrumjayanaama= name Shatrunjaya; parvatopamam= looking like a mountain.
Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.

Verse Locator
navanAgasahasrANi yayurAsthAya vAnarAH |
mAnuShan vigrahan kR^itvA sarvAbharaNabhUShitAH || 6-128-32
32. vaanaraaH= Mokneys; maanuShaM vigraham kR^itvaa= assuming human forms; sarvaabharaNabhuuShitaaH= and adorned with all types of ornaments; yayuH= sallied forth; aasthaaya= mounting; navanaagasahasraani= on nine thousand elephants.
Assuming human forms and adorned with all types of ornaments, monkeys sallied forth, mounting on mine thousand elephants.

Verse Locator
sha~NkhashabdapraNAdaishcha dundubhInAn cha nisvanaiH |
prayayU puruShavyAghrastAM purIn harmyamAlinIm || 6-128-33
33. puruShavyaaghraH= Rama, the foremost shaNkhashabda praNaadaishcha= with sounds of couches among men buzzing in the ear; niH svanaiH cha= and sounds; dundubhiinaam= of kettle drums; prayayau= proceeded; taam puriim= to that City of Ayodhya; harmya maaliniim= having a series of palaces.
Rama, the foremost among men, accompanied by sounds of conches buzzing in the ears and sounds of kettle-drums, proceeded to the city of Ayodhya, having a series of palaces.

Verse Locator
dadR^ishuste samAyAntan rAghavaM sapuraHsaram |
virAjamAnan vapuShA rathenAtirathan tadA || 6-128-34
34. tadaa= then; te= they (the people of Ayodhya); dadR^ishuH= saw; viraajamaanam vapuShaa= having a beautiful form; atiratham= the great chariot-warrior; samaayantam= arriving; rathena= on a chariot; sapuraH saram= with attendants proceeding in advance.
Then, the people of Ayodhya saw Rama, the chariot warrior, having a beautiful form, arriving on a chariot, with attendants walking in front.

Verse Locator
te vardhayitvA kAkutsthan rAmeNa pratinanditAH |
anujagmurmahAtmAnaM bhrAtR^ibhiH parivAritam || 6-128-35
35. vardhayitvaa= felicitating; kaakutthsam= Rama; pratinanditaaH= and greeted joyously in return; raameNa= by Rama; te= they; anujagmuH= followed; mahaatmaanam= the great souled Rama; parivaaritam= who was surrounded; bhraatrubhiH= by his brothers.
Felicitating Rama and greeted in reciprocation by Rama, they followed the great souled Rama, who was surrounded by his brothers.

Verse Locator
amAtyairbrAhmaNaishchaiva tathA prakR^itibhirvR^itaH |
shriyA viruruche rAmo nakShatrairiva chandramAH || 6-128-36
36. vR^itaH surrounded; amaatyaih= by ministers; braahmaNashchaiva= Brahmanas; tathaa= and; prakR^itibhiH= (other) citizens; raamaH= Rama; viruriche= shone; shriyaa= with his own brilliance; chandramaaH iva= like the moon; nakShatraiH= among the stars.
Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.

Verse Locator
sa purogAmibhistUryaistAlasvastikapANibhiH |
pravyAharadbhirmuditairma~NgalAni yayau vR^itaH || 6-128-37
37. saH= that Rama; yayau= drove; vR^itaH= surrounded; muditaiH= by musicians; tuuryaiH= with musical instruments; taala svastika paNibhiH= cymbals and swastika-instruments of music in their hands; purogamibhiH= walking in front; pravyaaharadbhiH= and uttering; maN^galaani= auspicious songs.
That Rama drove, surrounded by musicians having musical instruments cymbals and Swastika-musical instruments in their hands walking in front and uttering auspicious songs.

Verse Locator
akShatan jAtarUpaM cha gAvaH kanyAstathA dvijAH |
narA modakahastAshcha rAmasya purato yayuH || 6-128-38
38. naraaH= men; akStam= with grains of rice; jaataruupamcha= appearing gold in colour; gaavaH= cows; kanyaaH= maidens; sahadvijaaH= along with brahmanas; modakahastaaH= having balls of sweets in their hands; yayuH= went; purataH= in front; raamasya= of Rama.
Men with grains of rice mixed with turmeric and thereby appearing gold in colour, cows, maidens along with brahmanas having balls of sweets in their hands, walked in front of Rama.

Verse Locator
sakhyan cha rAmaH sugrIve prabhAvaM chAnilAtmaje |
vAnarANAn cha tatkarma vyAchachakSheatha mantriNAm || 6-128-39
39. atha= thn; raamah= Rama; aachachakShe= narrated; sugriiva sakhyamcha= about his friendship established with Sugreeva; prabhaaramcha= the power; anilaatmaje= of hanuma; tat karma cha= and that great act; vaanaraaNaam= of monkeys; mantriNaam= to his ministers.
Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.

Verse Locator
shrutvA cha vismayan jagmurayodhyApuravAsinaH |
vaanaraaNaaM cha tatkarma raakShasaanaaM cha tadbalam || 6-128-40
40. shrutvaa= hearing; tat= that; karma= act; vaanaraaNaam= of monkeys; tat balamcha= and that strength; raakShasaanaam= of the demons; ayodhya puravaasinaH= the citizens of Ayodhya; vismayaH jagmuH= were astonished.
Hearing the well-known achievement monkeys and the commonly known strength of the demons, the citizens of Ayodhya were astonished.

Verse Locator
vibhiiShaNasya saMyogamaachachakShe.atha mantriNaam |
dyutimAnetadAkhyAya rAmo vAnarasanvR^itaH || 6-128-41
hR^iShTapuShTajanAkIrNAmayodhyAM pravivesha ha |
41. atha= then; aachachakShe= (Rama) spoke; mantriNaam= to his counselors; vibhiiShaNasya samyogam= about his meeting with Vibhishana; aakhyaaya= after recounting; etat= it; saH dyutimaan raamaH= that resplendent Rama; pravivesha= entered; ayodhyaam= Ayodhya; hR^iShTa puShTa janaakiirNaam= crowded with rejoiced and happy people; vaanarasamyutaH= together with the monkeys.
Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.

Verse Locator
tato hyabhyuchchhrayanpaurAH patAkAste gR^ihe gR^ihe || 6-128-42
aikShvAkAdhyuShitan ramyamAsasAda piturgR^iham |
42. tataH= then; pauraH= the citizens; abhyuchchhrayan= hoisted; pataakaaH= flags; gR^ihe gR^ihe= on every house; aasasaada= (Rama) reached; ramyam= the beautiful; gR^iham= palace; pituH= of his father; aikShvaakaadhyushitam= occupied by Ikshvaku kings.
Then, the citizens hoisted flags on every house. Rama reached the beautiful palace, paternal occupied by Ikshvaku kings.

Verse Locator
athaabraviidraajaputro bharataM dharmiNaaM varam || 6-128-43
arthopahitayaa vaachaa madhuraM raghunandanaH |
piturbhavanamAsAdya pravishya cha mahAtmanaH || 6-128-44
kausalyAn cha sumitrAM cha kaikeyIM chAbhyavAdayat |
43-44. atha= then; raghunanadanaH= Rama; raajaputraH= the princh; aasaadya= approaching; pravishya= and entering; bhavanam= the palace; mahaatmanaH= of the great souled; pituH= father; abhivaadya= offering salutation; kausalyaamcha= to Kausalya; sumitraamcha= Sumitra; kaikeyiimcha= and Kaikeyi; abraviit= and spoke; madhuram= (the following) sweet; arthopahitayaa= and somewhat meaningful; vaachaa= words; bharatam= to Bharata; dharmiNaam varam= the foremost among the righteous.
Approaching and entering the palace of the great-souled father, Rama the prince offered salutation to Kausalya, Sumitra and Kaikeyi and spoke the following sweet and meaningful words to Bharata, the foremost among the righteous:

Verse Locator
tachcha madbhavanan shreShThaM sAshokavanikaM mahat || 6-128-45
muktAvaidUryasa~NkIrNan sugrIvasya nivedaya |
45. nivedaya= give; tat= that; mahat= great; madbhavanam= palace of mine; shreShTham= which is excellent; saashokavanikam= with Ashoka garden; muktaavaiduurya samkiirNam= and consisting of pearls and cat’s eye gems; sugriivaaya= to Sugreeva (for his stay).
"Give this great palace of mine which looks excellent with Ashoka garden and consisting of pearls and cat's eye-gems to Sugreeva for his stay."

Verse Locator
tasya tadvachanan shrutvA bharataH satyavikramaH || 6-128-46
haste gR^ihiitvaa sugriivaM pravivesha tamaalayam |
46. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of Rama; bharataH= Bharata; satya vikramaH= having a true prowess; gR^ihiitvaa= holding; sugriivam= Sugreeva; haste= by his hand; pravivesha= entered; tam aalayam= that house; tataH= then.
Hearing those words of Rama, Bharata having a true prowess, holding Sugreeva by his hand, entered that house.

Verse Locator
tatastailapradiipaaMshcha paryaN^kaastaraNaani cha || 6-128-47
gR^ihiitvaa vivishuH kShipraM shatrughnena prachoditaaH |
47. tataH= thereupon; prachoditaaH= some men ordered; shatrughnena= by Shatrughna; gR^ihiitvaa= taking; kShipram= quickly; tailapradiipaamsheha= oil lamps; paryaNkaastaraNaanicha= beds and mats; vivishuH= entered (the house).
Thereupon, some men as ordered by Shatrughna, quickly brought oil lamps, beds as also mats and entered the house.

Verse Locator
uvAcha cha mahAtejAH sugrIvan rAghavAnujaH || 6-128-48
abhiShekAya rAmasya dUtAnAGYApaya prabho |
48. raaghavaanujaH= Bharata; mahaatejaaH= of great splendor; uvaacha cha= spoke; sugriivam= to Sugreeva; aajJNaapaya= order; duutaan= the messengers; raamasya abhiShekaaya= for the coronation of Rama; prabho= O capable person!.
Bharata of great splendour spoke to Sugreeva as follows: "O capable person! Order the messengers to make arrangements for Rama's coronation."

Verse Locator
sauvarNAnvAnarendrANAn chaturNAM chaturo ghaTAn || 6-128-49
dadau kShipran sa sugrIvaH sarvaratnavibhUShitAn |
49. saH= that; sugriivaH= Sugreeva; kShipram= promptly; dadau= gave; chaturaH= four; sauvarNaan= golden ghaTaan= jars; sarva ratna vibhuuShitaan= set with jewels; chaturNaam vaanarendraaNaam= to four leaders of monkeys.
Sugreeva then gave four golden jars encrusted with jewels, to four leaders of monkeys.

Verse Locator
yathA pratyUShasamaye chaturNAn sAgarAmbhasAm || 6-128-50
pUrNairghaTaiH pratIkShadhvan tathA kuruta vAnarAH |
50. vaanaraaH= O monkuuShaeys!; kuruta= do; yathaa tathaa= in such a way that; pratiikShadhvam= you await (my orders tomorrow); pratyuuShasamaye= at down; ghaTaiH= with your water-jars; puurNaiH= filled with; oceans respectively.
"O monkeys! Get ready in such a way that you await my orders tomorrow at dawn, with your water-jars filled with water from the four oceans respectively."

Verse Locator
evamuktA mahAtmAno vAnarA vAraNopamAH || 6-128-51
utpeturgaganan shIghran garuDA iva shIghragAH |
51. mahaatmaanaH= the great souled; vaanaraaH= monkeys; varaNopamaaH= resembling elephants; shiighragaaH garuDaaH iva= and going speedily like eagles; uktaaH= who were spoken; evam= thus; utpetuH= leapt; shiighram= quickly; gaganam= into the sky.
The great souled monkeys, resembling elephants and going speedily like eagles, thus ordered by Sugreeva, leapt quickly into the sky.

Verse Locator
jAmbavAMshcha hanUmAMshcha vegadarshI cha vAnaraH || 6-128-52
R^iShabhashchaiva kalashA~njalapUrNAnathAnayan |
nadIshatAnAM pa~nchAnAn jale kumbhairupAharan || 6-128-53
52-53. tataH= then; jaambavaamshcha= Jambavan; hanuumaamshcha= Hanuma; vaanarah= a monkey; vegadarshiicha= called Vegadarshi; R^iShabhashchaiva= and Rishabha; aanayan= brought; kalashaan= water-jars; jalapuurNaan= filled with water; upaaharan= (they) brought; jalam= water; nadiishataanaam paN^chaanaam= from five hundred rivers kumbhaiH= with (those) jars.
Jambavan, Hanuma, a monkey called Vegadarshi and Rishabha brought water-jars filled with water. They brought water from five hundred rivers with those jars.

Verse Locator
pUrvAtsamudrAtkalashan jalapUrNamathAnayat |
suSheNaH sattvasampannaH sarvaratnavibhUShitam || 6-128-54
54. atha= thereafter; sattva sampannaH= the energetic; suSheNaH= Sushena; aanayat= brought; kalasham= a jar; jalapuurNam= filled with water; puurvaat samudraat= from the eastern sea; sarva ratna vibhuuShitam= and adorned with all types of precious stones.
Thereafter, the energetic SusheNa brought a jar, adorned with all types of precious stones, filled with water from the eastern sea.

Verse Locator
R^iShabho dakShiNAttUrNan samudrAjjalamAharat |
raktachandanakarpUraiH sanvR^itan kA~nchanaM ghaTam || 6-128-55
55. R^iShabhaH= Rishabha; aanayat= brought; jalam= water; tuurNam= quickly; dakShiNaat samudraat= from the southern sea; kaaNchanam ghaTam= in a golden jar; samvR^taam= covered; raktachandanashaakhaabhiH= with stems of red-sandalwood tree.
Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.

Verse Locator
gavayaH pashchimAttoyamAjahAra mahArNavAt |
ratnakumbhena mahatA shItaM mArutavikramaH || 6-128-56
56. gavayaH= Gavaya; maarutavikramaH= having a pace rapid as wind; aajahaara= brought; shiitam= cool; toyam= water; pashchimaatmahaarNavaat= from the western ocean; mahataa ratna kumbhena= in a large jar set with jewels.
Gavaya, having a pace as rapid as wind, brought cool water from the western ocean, in a large jar set with jewels.

Verse Locator
uttarAchcha jalan shIghran garuDAnilavikramaH |
aajahaara sa dharmaatmaa nalaH sarvaguNaanvitaH || 6-128-57
57. saH dharmaatmaa nalaH= that virtuous Nala; garuDaanila vikramaH= who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess; sarvaguNaanvitaH= and who was endowed with all good qualities; aajahaara=brought; shiighram= swiftly; uttaraat= from the northern sea.
That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.

Verse Locator
tatasairvaanarashreShThairaaniitaM prekShya tajjalam |
abhiShekAya rAmasya shatrughnaH sachivaiH saha || 6-128-58
purohitAya shreShThAya suhR^idbhyash cha nyavedayat |
58. tataH= then; shatrughnaH= Shatrughna; sachivaiH saha= accompanied by the counselors; nyavedayat= reported; tat jalam= about that water; raamasya abhiShekaaya= itended for Rama’s coronation; aaniitam= brought; taih vaanara shreShThaiH= by those foremost of monkeys; shreShThaaya purohitaaya= to their chief priest; suhR^idbhyaH cha= and friends.
Then, Shatrughna, accompanied by the counsellors, reported to Vasishta, their chief priest and his friends, about that water intended for Rama's coronation brought by those foremost of monkeys.

Verse Locator
tataH sa prayato vR^iddho vasiShTho brAhmaNaiH saha || 6-128-59
rAman ratnamayo pIThe sahasItaM nyaveshayat |
59. tataH= then; vR^iddhaH= the elderly; vasiShThaH= Vasistha; prayataH= with diligence; braahmaNaiH sha= along with other Brahmins at his side; raamam samnyaveshayat= prevailed upon Rama duly to occupy; sasiitam= along with Seetha; ratnamaye precious stones.
The elderly Vasistha, with diligence, along with other brahmins on his side, prevailed upon Rama duly to occupy along with Seetha, on a seat made of precious stones.

Verse Locator
vasiShTho vAmadevashcha jAbAliratha kAshyapaH || 6-128-60
kAtyAyanaH suyaGYashcha gautamo vijayastathA |
abhyaShi~nchannaravyAghraM prasannena sugandhinA || 6-128-61
salilena sahasrAkShan vasavo vAsavaM yathA |
60-61. vasiShThaH= Vasishta; vaamadevashcha= Vamadeva; jaabaaliH= Jabali; atha= and; kaashyapaH= Kashyapa; kaatyaayanaH= kaatyayana; suyajJNaH= Suyyagna; gautmaH= Gautama; tathaa= and; vijayaH= vijaya; abhyaShinchan= consecrated; nara vyaaghram= Rama, the tiger among men; prasannena= with clear; sugandhena= and fragrant; salilena= water; vasavaH iva= as the eight Vasus;* (consecrated) sahasraakSham= the thousand-eyed; vaasavam= Indra the lord of celestials.
Vasishta, Vamadeva, Kashyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Rama the tiger among men, with clear and fragrant water, as the eight Vasus*

* Eight Vasus: 1. Aapa (connected with water), 2. Dhruva the pole-star, 3. Soma the moon, 4. Dhara, 5. Anila, the wind, 6. Pavaka the fire, 7. Pratyusha, the Dawn , 8. Prabhasa the Light.

Verse Locator
R^itvigbhirbrAhmaNaiH pUrvan kanyAbhirmantribhistathA || 6-128-62
yodhaishchaivAbhyaShi~nchanste samprahR^iShTAH sanaigamaiH |
sarvauShadhirasaishchApi daivatairnabhasi sthitaiH || 6-128-63
chaturhirlokapAlaishcha sarvairdevaishcha sa~NgataiH |



No comments:

Post a Comment